لغة
لغة signifie « langue »
Bonjour, je m’appelle Hakan Özkan, titulaire d’un doctorat (Aix-en-Provence 2006) et d’une H.D.R. en études arabes je fais office d’enseignant chercheur à l’Université de Münster. Je suis traducteur d’arabe, de turc, d’espagnol, de français et de grec vers mes langues maternelles, à savoir l’allemand et le turc. Diplômé en commerce industriel j’ai plusieurs années d’expérience internationale en tant que consultant SAP (voir CV).
Les langues et leur apprentissage m’ont toujours fasciné, si bien qu’à peine m’étais-je épris d’une langue que je voulais l’apprendre. De cette manière j’ai appris dix langues et trois dialectes arabes que je parle plus ou moins couramment. Je fus particulièrement attiré par l’arabe, le turc et le persan, d’où le nom de ce site : ex oriente (lux). J’enseignes des langues depuis une vingtaine d’années et en tant que coach linguistique, je me consacre principalement aux méthodes d’apprentissage des langues.
Des livres et plus ...
Je propose différents services de traduction, notamment l’interprétation consécutive, la traduction et le conseil multilingue dans les domaines de l’art et de la culture, de l’économie, du marketing et de l’informatique (quelques références sur proz.com). Au fil de mes années d’activité scientifique, j’ai conçu et traduit du matériel pédagogique et des examens d’accès pour des universités allemandes (arabe-allemand et inversement).
Outre les salons industriels et commerciaux auxquels j’ai servi d’interprète, j’ai animé des festivals internationaux de poésie et des lectures en Allemagne et en Turquie, en les accompagnant de traductions, de présentations multilingues et de performances : par ex. l’international literaturfestival berlin 2017 (v. un exemple ici) ou International Istanbul Poetry Festival (2009-2016) et Üsküdar Şiir Festivali 2015-2016. Pendant ces derniers j’ai animé des lectures avec des traductions de l’arabe, de l’allemand, de l’espagnol, du français et du grec en turc : entre autres des œuvres de Mahmoud Darwish, Rocío Cerón, Antonis Samarakis, Joachim Sartorius, Marc Delouze, et d’autres.
Des traductions sous forme de livres (romans, recueils de poésie, récits, ouvrages spécialisés) sont disponibles dans les paires de langues suivantes : arabe-allemand, arabe-turc, espagnol-allemand, espagnol-turc, français-turc (liste détaillée et échantillons de traduction sur demande).
Apprendre à apprendre
Rien ne nous rend plus humains que le langage. Dès notre plus tendre enfance, nous sommes confrontés à des êtres gigantesques qui nous assaillent avec d’étranges formations sonores qui nous dépassent totalement. Il nous semble que nous ne comprenons rien. En réalité, nous comprenons plus qu’il n’y paraît, mais qui veut babiller et pleurnicher comme un nourrisson avant de prononcer correctement son tout premier mot ? Chaque contact avec une nouvelle langue nous ramène un peu plus à cet état de dépassement.
Heureusement, en tant qu’adultes, nous sommes mieux équipés pour surmonter plus rapidement cet état. Cependant, lorsque vous commencez à apprendre une nouvelle langue, certains obstacles, souvent imaginaires, se dressent sur votre chemin. Mon coaching linguistique vous aide à surmonter ces obstacles. Je bénéficie d’une longue expérience en tant que professeur de langues aussi différentes que l’arabe, le turc et le français, ce qui me permet de vous proposer une aide spécifique à chaque langue. Depuis un an, je soutiens également les gens à apprendre des langues sur YouTube et j’y partage mes expériences en matière d’enseignement et d’apprentissage.