لغة
لغة bedeutet Sprache
Mein Name ist Hakan Özkan, ich bin promovierter (Aix-en-Provence 2006) und habilitierter (Münster 2019) Universitätsdozent für Arabistik und Islamwissenschaft an der Universität Münster sowie Übersetzer für Arabisch, Türkisch, Spanisch, Französisch und Griechisch in meine Muttersprachen Deutsch bzw. Türkisch. Außerdem bin ich ausgebildeter Industriekaufmann und blicke auf eine mehrjährige, internationale Erfahrung als SAP-Berater zurück (Lebenslauf).
Sprachen und das Sprachenlernen haben mich schon immer fasziniert, so dass ich, kaum hatte ich eine Sprache für mich entdeckt, sie lernen wollte. Bisher sind auf diese Weise zehn Sprachen und drei arabische Dialekte zusammengekommen. Insbesondere hat es mir natürlich Arabisch, Persisch und Türkisch angetan – daher der Name dieser Webpräsenz: ex oriente lux. Vor mehr als 20 Jahren habe ich mit dem Unterrichten von Sprachen angefangen. Als Sprachcoach konzentriere ich mich v.a. auf Techniken des Spracherwerbs.
Bücher und mehr
Ich biete verschiedene Übersetzungsdienste an, darunter konsekutives Dolmetschen, Übersetzungen und multilinguale Beratung in den Bereichen Kunst und Kultur, Wirtschaft, Marketing und IT (einige Referenzen auf proz.com). In meiner langjährigen Tätigkeit als Wissenschaftler habe ich u.a. Unterrichtsmaterial und Zugangsprüfungen für deutsche Universitäten (Arabisch-Deutsch und umgekehrt) gestaltet und übersetzt.
Auf Messen von Industrie und Handel fungierte ich als Dolmetscher, kuratierte internationale Lyrik-Festivals sowie Lesungen in Deutschland und der Türkei und begleitete sie mit Übersetzungen, multilingualer Moderation sowie Performances: z.B. das internationale literaturfestival berlin 2017 (ein Beispiel hier) oder International Istanbul Poetry Festival (2009-2016) und Üsküdar Şiir Festivali 2015-2016 – dort Lesungen mit Übersetzungen aus dem Arabischen, Deutschen, Spanischen, Französischen und Griechischen ins Türkische: u.a. Werke von Mahmoud Darwish, Rocío Cerón, Antonis Samarakis, Joachim Sartorius, Marc Delouze u.v.m.
Übersetzungen in Buchform (Romane, Gedichtbände, Erzählungen, Sachbücher) liegen in folgenden Sprachpaaren vor: Arabisch-Deutsch, Arabisch-Türkisch, Spanisch-Deutsch, Spanisch-Türkisch, Französisch-Türkisch (detaillierte Aufstellung und Übersetzungsproben auf Anfrage).
Das Lernen lernen
Nichts macht uns mehr zu Menschen als Sprache. Schon als Säuglinge sind wir konfrontiert mit riesigen Wesen, die uns mit merkwürdigen Lautgebilden überfallen. Wir scheinen heillos überfordert und verstehen scheinbar nichts. In Wirklichkeit verstehen wir mehr als es scheint, aber wer will schon brabbeln und quengeln wie ein Säugling, bevor sie das erste Wort korrekt ausspricht? Jeder Kontakt mit einer neuen Sprache bringt uns ein wenig zurück in diesen Zustand der Überforderung.
Glücklicherweise sind wir als Erwachsene besser ausgestattet, um mit diesem Zustand schneller klarzukommen. Wenn Sie anfangen, eine andere Sprache zu lernen, stellen sich jedoch einige, oft nur imaginierte, Hürden in den Weg. Mein Sprachcoaching hilft Ihnen, diese Hürden zu überwinden. Eine langjährige Erfahrung als eifriger Sprachenlerner und auch Sprachlehrer für so wesensverschiedene Sprachen wie Arabisch, Türkisch und Französisch kommt mir dabei zugute, so dass ich Ihnen auch sprachspezifische Hilfe anbieten kann. Seit einem Jahr unterstütze ich außerdem Menschen beim Sprachenlernen auf YouTube und teile dort meine Erfahrungen beim Lehren und auch beim Lernen.